英国商标如何授权美国商标(商标授权使用)
本文目录
有哪些标志不能作为商标
1、商标法规定,下列标志不得作为商标使用:
(一)同中华人民共和国的国家名称、国旗、国徽、军旗、勋章相同或者近似的,以及同中央国家机关所在地特定地点的名称或者标志性建筑物的名称、图形相同的;
(二)同外国的国家名称、国旗、国徽、军旗相同或者近似的,但该国政府同意的除外;
(三)同政府间国际组织的名称、旗帜、徽记相同或者近似的,但经该组织同意或者不易误导公众的除外;
(四)与表明实施控制、予以保证的官方标志、检验印记相同或者近似的,但经授权的除外;
(五)同“红十字”、“红新月”的名称、标志相同或者近似的;
(六)带有民族歧视性的;
(七)夸大宣传并带有欺骗性的;
(八)有害于社会主义道德风尚或者有其他不良影响的。
县级以上行政区划的地名或者公众知晓的外国地名,不得作为商标。但是,地名具有其他含义或者作为集体商标、证
图片标致
明商标组成部分的除外;已经注册的使用地名的商标继续有效。
经商标局核准注册的商标为注册商标,包括商品商标、服务商标和集体商标、证明商标;商标注册人享有商标专用权,受法律保护。
集体商标,是指以团体、协会或者其他组织名义注册,供该组织成员在商事活动中使用,以表明使用者在该组织中的成员资格的标志。
证明商标,是指由对某种商品或者服务具有监督能力的组织所控制,而由该组织以外的单位或者个人使用于其商品或者服务,用以证明该商品或者服务的原产地、原料、制造方法、质量或者其他特定品质的标志。
2、但下列标志,如未经过使用而取得显著特征并便于识别的,不得作为商标注册:
(一)仅有本商品的通用名称、图形、型号的;
(二)仅仅直接表示商品的质量、主要原料、功能、用途、重量、数量及其他特点的;
(三)缺乏显著特征的。
3、复制、摹仿或者翻译他人未在中国注册的驰名商标禁止使用:
就相同或者类似商品申请注册的商标是复制、摹仿或者翻译他人未在中国注册的驰名商标,容易导致混淆的,不予注册并禁止使用。
就不相同或者不相类似商品申请注册的商标是复制、摹仿或者翻译他人已经在中国注册的驰名商标,误导公众,致使该驰名商标注册人的利益可能受到损害的,不予注册并禁止使用。
如何有效的查外国专利
专利就是以法律对其独占性进行保护而换取专利的公开,所以通过审查的所有专利都要公开,换句话说,就是都可以从专利网站上下载到.
欧洲专利局网站(www.european-patent-office.org)美国专利商标局(www.uspto.gov)都能查到各自相关专利.ep.espacenet.com能查到欧洲专利和在欧洲申请的美国专利(US)和世界专利(WO).
专利一般是实用的方法的汇总,高质量的专利说明书,提供了具有经济价值的文献。但是不能迷信专利,由于技术竞争的需要,有些国家的专利质量相当的差,许多说明书是假的。尤其在中国,专利一般被当成一种忽悠的工具,包装产品具有“科技含量”的手段和向政府交差的途径,所以中国的专利按目前我的经验,有95%是假的,或者是没有科技含量的。中国的专利如同中国的期刊上发表的文章报道的反应产率一样,可靠性很差。由于中国没有规定专利要有高科技含量,所以中国的许多专利不是原创新的东西,很多是“组合物”专利。由于配方的弹性可能很大,所以这些低水平的组合物专利意义也就不大。不过不大归不大,毕竟有点“影儿”,有一定的提示作用。中国的专利可以直接登陆国家知识产权局下载全文。遗憾的是,落后的中国所供养的垃圾专利工作人员,竟然把专利说明书单页存放,每下载一个10页的说明书,需要点击100次以上的鼠标,其繁琐程度可想而知。之所以这样做,肯定不是技术问题,而是某些人的利益?因为中国一度有出卖专利技术文件的网站,打着“国家”服务部门的幌子,提供专利查询服务。在此也强烈呼吁中国知识产权局某些阻碍科技进步的人不要搞“自封”,尽早把专利全部放开,将每个专利说明书打成一个文件包裹。如同美国一样,专利文件就用pdf文件自由下载,还会有哪个小公司能够用此谋取不正当利益呢?
美国专利。美国专利的质量就犹如美国的科学文献一样,质量相当的高。对于搞合成的人,查到的美国人申请的专利,基本上能够重复出来。不过美国专利有许多外国人申请的,假如是日本人申请的美国专利,那可信度就大打折扣了,因为日本专利忽悠的比中国一点都不低,对专利的公开程度可能不够或者隐瞒、歪曲了正确的方法。近年的美国专利可能也有真实度下降的趋势。但是总的讲1980年以前的美国专利我曾经重复了好多,都能原原本本重复出来。美国专利查询可以直接登陆美国国家政府网站,也可以登陆www.freepatentsonline.com注册后该网站非常好用。
欧洲专利。比较著名的就是法国、德国、西班牙、比利时、英国等国家专利。欧洲的科技发展水平很高,所以专利质量也很高,原创性很强。但对于我们最大的障碍就是法语,西班牙语,德语等语言屏障。不过现在网络的通行,语言屏障可以用网络的在线词典来轻易解决。一来,拉丁语系有一定的相似性,尤其许多专业词汇与英文词汇一样或者相近加上专业的“感觉”,可以大致的把这些国外专利的主要内容做到心中有数。遇到不会的词可以到专业的词典网站进行翻译。欧洲专利网站由欧洲专利局提供,可用于检索欧洲及欧洲各国的专
利,包括欧洲专利(EP)、英国专利、德国专利(DE)、法国专利(FR)、澳地利专利、比利时专利(BE)、意大利专利、芬兰、丹麦、西班牙(ES)、瑞典、瑞士等15个欧洲国家的专利。著名的翻译网站有:
1.WindowsLiveTranslator网址:这个速度超快。除了支持500个字以内的文字在线翻译之外还提供了Web页面翻译,支持中文、日语、韩语、俄语、德语、意大利语、法语、西班牙语等近十种语言
2.该网站速度不错,并且不需要输入特殊字符,西班牙语中特有的字符直接用等同英文字母代替,如á=a;é=e;í=i;ó=o;ú=u;ñ=n;(这几个已经通过本文作者试验,但这两个É¿不知为何意思?没有试验过),如此说来,法语、德语中的字符应该也没有任何问题。
3.西班牙语译成英语法国专利在欧洲专利上可以查到,欧洲专利网站提供了自动的翻译功能,可以把法语基本上翻译成英语,所以方便了使用。输入FR2760015,找到该专利,然后点击scription就出现translatethistext就可以自动译成英文。
欧洲专利高级检索入口:在此入口可以查欧洲国家的许多专利全文。在高级界面查专利,主要是注意好,你所要用的是puplicationNumber还是applicationNumber。