这个东西,做外贸的每天都在用,却总是相爱相杀
对,就是外语!
一旦要入行做外贸了,甭管是十年的老铁,还是准备入门的毕业生,日常都是:
空山新雨后,我在学外语;
欲穷千里目,我在学外语;
爷娘闻女来,我在学外语;
洞房花烛夜,我在学外语;
风萧萧兮易水寒,壮士我在学外语;
两只黄鹂鸣翠柳,白鹭也在学外语;
天生我材必有用,大家都在学外语。
学不尽的外语,道不尽的外贸苦。针对“外贸人是不是要学好英语”的问答一大堆,其实答案都在我们心中。事实上也不只是最通用的英语,什么英法俄日韩等各种外语无不是外贸人的必备工具,但职场人的精力精神都有限,试问又有几个人能做个语言小天才,十八般武艺皆通呢?
翻译自然成为了很多外贸人的不二法门。方式嘛无非两种:人工翻译和软件翻译。
人工翻译啥都好,就是一个字贵,倘若订单没成就是“赔了夫人又折兵”了。
软件翻译大家用得比较多。但是,如果你现在和客户沟通中,还在打开两个界面:一边是客户沟通,一边是翻译软件,两个界面(软件)来回切换沟通。那么,下面的内容就值得你好好看看了。
老张是个入行十年的外贸老兵了,最近,他败在一个刚毕业的实习生手里。
事情是这样的:公司把之前销售跟进的无意向名单给到新人跟进学习。结果,一个实习生竟然在其中成了一单,成交额达到13万,而这个客户还是之前老张直接跟进的。
消息一出,老张脸上挂不住,但也忍不住好奇缘由:
原来,他亏就亏在和客户沟通效率太慢了。客户说的是哈萨克语,如前所说,老张就是对话和翻译界面来回切换。客户问一句他就把内容复制到翻译器上翻译,弄清楚客户问题后再打出回复,然后再针对回复翻译出来,最后把翻译出来的内容复制粘贴发给客户。
另一头,不明缘由的客户觉得老张沟通起来实在太慢了。一个问题半天才有响应,也因此他质疑老张的专业性,对公司印象也不怎么好,订单自然也就不复存在了。
与老张一样,实习生也不会哈萨克语,不同的是,他发现在WhatsApp上与翻译软件间来回切换沟通效率太慢后,初生牛犊不畏钻研、各种搜罗优化方案,还真让他找到了更高效的沟通方法。然后,他和客户沟通过程中是这样的。
在聊天界面,客户消息可以一键翻译,回复可直接编辑内容翻译后一键发出,整个过程根本不需要多个界面来回切换,沟通起来很顺畅很高效。
这一小小的区别,仿佛撕开了一个口子,让客户一改原有印象和态度,决定重新了解公司产品,然后就有之后的大订单了。
细节决定成败,此之谓也。这场争夺战中,翻译工具的选择、翻译效率的优化都是促进交易的关键。或许你也曾经和老张一样损失订单,原因可能就在这里。
答案不言而喻。但外贸人不是万能的,纵使你努力学习,纵使你精通英语,也不能保证与客户沟通无障碍、交易过程无问题。这是一个横生焦虑的时代,也是一个解决焦虑的时代。不会那么多外语,可以选择借助翻译完成沟通;第三方翻译器来回切换繁琐缓慢,可以运用更高效的软件来避免。人生和职场的下半场,拼的也是技巧。