出海问答 | 开发者出海时可以借鉴巨头公司的哪些历史经验?
问题概览
01
APP国际化应注意那些问题?
02
产品语言质量如何保证?
03
产品多语言版本研发中应避免哪些坑?
04
如何做到产品语言翻译专业化?
05
语言质量检验的最后一道关口在哪?
导语:在国内互联网行业蓬勃发展走向成熟的今天,越来越多的APP应用选择出海。2017年,对中国出海欧洲、中东、东南亚、南太的242个手机应用进行调研,多语言能力相对薄弱,34%的应用只有英文或简体中文,48%应用不符合本地用户对语言的诉求。
而作为巨头公司的华为,面向海外100+国家/地区交付了上百产品的本地化版本,支持80+语言,覆盖华为各种消费类电子产品。自研6大全球化能力平台提供端到端的字串生命周期管理、多语言版本远程测试、中英文评审、在线翻译、禁忌审查和需求管理服务。提供10大全球化开发组件库。所以本期邀请了「华为云产品全球化解决方案架构师——康雪峰」为大家解答值得开发者出海借鉴的历史经验。
回 答 嘉 宾
华为DevCloud | 康 雪 峰
【华为云产品DevCloud——APP研发云平台。】华为DevClod全球化解决方案给用户提供语言翻译质量检查、术语管理、产品全球化成熟度评估、全球化测试管理等功能,让软件产品出海变得简单。目前给予用户免费试用版本。
01
APP国际化应注意那些问题?
避免重复开发:做到Single Executable
对于研发人员来说,不需要为每一个地区/语言版本去独立维护一套源代码,一套代码就可以构建支持多语言的APP,这样才能从根源上避免重复开发。无论产品支持多少个语言,用户也只需要下载一个安装包或者APP。
精细本地化:
了解出海区域当地的法律
eg:加拿大法律规定在当地出售的软件必须支持加拿大法语;
尊重当地风俗
eg:红色虽然在中国代表喜庆,但在其他一些国家可能意味着血光之灾;
迎合用户习惯
eg:在伊斯兰国家,文字阅读顺序是从右到左,相应产品操作界面就需要做“镜化”处理;
避免文化禁忌
eg:牛在印度的很多宗教中都具有相当高的地位,而不是人日常的食物。
02
产品语言质量如何保证?
代码与PII分离:
PII=Product Integrated Information,指产品用户交互界面上出现的各类文字;将PII和代码分离开,只将PII文件发给翻译人员翻译,可以避免翻译过程在代码中引入人为错误所导致的功能问题,避免产品代码对翻译过程的干扰,并能保护核心知识资产—产品代码。
资源文件分类:
产品需要翻译的内容主要包括PII和Non-PII,None-PII包括产品使用手册、帮助中心等产品用户操作界面上不直接呈现的内容。PII和None-PII应该分开存储,因为这两种资源对于翻译的质量和翻译者所需要的技能是完全不同的。
03
产品多语言版本研发中应避免哪些坑?
区域与语言:区域与语言并没有一对一的关系
eg:英语有英式英语和美式英语,中国人说的可能是简体中文也可能是繁体中文;所以在提供语言切换和区域切换的APP中,应该将语言和区域作为两个单独的选项给用户选择。
数据中的时间戳:在不同的APP直接会涉及信息传递,而时间戳是信息传递中不可少的一部分
eg:时间上分很多时区,但是相同时区中用户的客户端时间也可能都不一致。那么就要求不同APP中数据传输的时间戳应该有个标准,这就是UTC时间。
页面设计要“留有余地”:每个语言的表达效率千差万别
eg:“爱”翻译成英文是“Love”,翻译成俄语是“любовь ”,字符串长度随着语言的不同发生了很大的变化,所以在页面的设计上应该考虑到这一因素,留出适当的余地给各个语言版本。
04
如何做到产品语言翻译专业化?
术语管理
对于不同用途的应用来说,都有各自领域的术语,术语的翻译质量往往影响了产品的“专业度”,而术语的翻译难度也更高,这就需要将术语管理和维护起来,因为翻译人员可能对某一领域并不熟悉,进而需要参考行业其他产品的翻译。
标记不翻译
一些术语作为专有名词并不需要翻译,例如公司名称IBM就比其中文翻译“国际商用机器公司”具有更高的知名度;所以待翻译的资源文件中需要标记出不需要翻译的字符串。
高频词提取
多数APP用户操作界面上的字符串适合2/8原则,即20%的字符串出现在用户使用的80%的场景中。那这20%高频率出现的字符串翻译质量也至关重要,如果能将高频词汇/词组提取出来对翻译质量的保障有很大作用。
05
语言质量检验的最后一道关口在哪?
随着敏捷和DevOps的推广,当今APP的开发以快速持续迭代为特点,产品的PII信息翻译也是以一种“小步快跑”的方式分多次发给翻译人员,频繁的翻译操作也让人为误操作的可能性有所增加.
如果产品支持的语言数目比较多,那对于产品开发者来说也很难分清语种,一旦资源文件中存在语种混杂的问题,很难靠人眼识别出。所以如果在产品编译构建阶段可以有工具直接扫描包含资源文件的代码,那么就可以发现拼写错误、语法错误、漏翻译、语种混杂等问题。
福 利
免费试用华为软件开发云
术语管理服务
语言质量检查服务
术语管理:
https://hd.devcloud.huaweicloud.com/term/home
Region: 华东-北京一
入口:进入软开云-代码检查界面,新建任务,选择“多语言质量检查” 页签.
语言质量检查:
https://devcloud.huaweicloud.com/codecheck/home
Region: 华东-上海二
入口:点击项目,进入“全球化-术语管理”界面.